Носія мови від тієї людини, для якої ця мова не є рідною, визначає багатство лексики. Однією зі складових, які впливають на відчуття того, що людина використовує багату мову є фразеологізми.
Що таке фразеологізми в українській мові
Як в будь-якій іншій мові, фразеологізми в українській мові – це нерозривні словосполучення, сталі вирази, які мають свій власний сенс, часто не пов’язаний зі значенням слів, які в ньому вживаються.
Дуже часто фразеологізми використовують як метафору (дізнайтесь, що таке метафора), або ж в переносному значенні. Наприклад:
“Приставати реп’яхом”- означає людину, яка докучає, тобто слово “реп’ях” використовується в переносному значенні;
“Робити з мухи слона” – перебільшувати, вислів не має жодного стосунку до тварин або комах;
“Набрати у рот води” – мовчати.
Фразеологізми часто стають крилатими висловами, вони несуть народну мудрість та віддзеркалюють традиції та культурні особливості країни та її людей.
В сучасній українській мові фразеологізми є різними за походженнями та своєю формою. Це й крилаті вислови, приказки, жартівливі вирази. За походженням – це й народна творчість, біблійні вислови, влучні вирази письменників.
Більшість фразеологізмів – це народна творчість. Приклади українських фразеологізмів:
“В городі бузина, а в Києві дядько”;
“Чим багаті, тим і раді”;
“Роботи – кінь не валявся”;
“Бути на сьомому небі”.
Але також в українській мові прижились й інші відомі багатьом фразеологізми, які походять з:
Біблійних сюжетів та є прямими відсилками до Біблії (“берегти, які зіницю ока”, “повертатись на круги своя”);
Влучних висловів письменників та поетів, як українських, так і закордонних (“Убий – не здамся!”, Л.Українка, “Боріться і поборете!”, Т.Шевченко, “Бути чи не бути”, У.Шекспір).
Складнощі перекладу: як перекладати фразеологізми на інші мови
У зв’язку з тим, що фразеологізми – це переважно народна творчість певного народу та країни, є неабиякі складнощі як з перекладом фразеологізмів на іншу мову, так і з розумінням значення сталих виразів іншої країни.
Ось, наприклад, польський фразеологізм “Ні з грушки, ні з петрушки” (nie z gruszki, nie z pietruszki) не можна буквально перекласти на українську мову. Але за своїм значенням фразеологізм ідентичний українському “Ні сіло, ні впало”. Тобто щось, що сталось раптово, неочікувано, можливо навіть недоречно.
Інший приклад: англійська ідіома “Rain cats and dogs” означає сильний дощ. При перекладі краще використовувати український фразеологізм “Ллє як з відра”.
Водночас деякі фразеологізми переходять з однієї мови в іншу незмінними. Хоча для їх розуміння необхідно бути знайомими з культурою цієї країни. Прикладом таких фразеологізмів іншомовного походження є такі знайомі багатьом вирази:
7 прикладів фразеологізмів, які неможливо перекласти
Наведемо приклади, які фразеологізми будуть зрозумілі тільки українцям і з перекладом яких можуть виникнути труднощі в іноземців. Серед таких фразеологізмів, які навряд чи зрозуміють іноземці і які не можна перекласти буквально:
Пекти раків (згорати від сорому);
Бити байдики (лінуватись, ледарювати);
Не покладати рук (старанно працювати);
Стріляний горобець (хтось з великим досвідом);
Дерти кирпу (поводитись гонорово);
Ускочити вище халяв (потрапити в неприємності);
Закрутити веремію (підняти галас).
Відео про 10 фразеологізмів, значення яких часто плутають
Дивіться запропоноване Ютуб відео про найпоширеніші помилки у використанні фразеологізмів.
30 фразеологізмів, які варто запам’ятати
Щоб збагатити свою мову, варто не лише знати, а й використовувати у повсякденному мовленні фразеологізми та крилаті вислови.
Отже, пропонуємо запам’ятати 30 фразеологізмів та їх значення:
Очі коле (чути щось, що нагадує про власні помилки).
Копилити губу (гонорово поводитись).
Аж з хати дим (дуже інтенсивні події або дуже швидкі дії когось).
Мастити п’яти салом (леститись до когось).
Зачепити за живе (комусь дошкуляти).
Давати хропака (міцно спати).
Два чоботи на одну ногу (про дві схожі за світоглядом людини, рідні душі).
Спуститись з небес на землю (сприймати реальним світ).
Бити лихом об землю (бути оптимістом).
Вставити клепку в голову (повчати когось, наставляти).
Замазати рота (змусити замовкнути).
Сушити зуби (сміятись).
Крутитись як муха в окропі (працювати, постійно бути зайнятим).
Ні пари з вуст (зберігати мовчанку).
Під лежачий камінь вода не тече (про необхідність працювати аби досягти мети).
Дісталося на горіхи (бути покараним).
Веселі бісики (гарний настрій), пускати бісики (жартувати з кимось).
Бідний як церковна миша (про бідність).
Відкрити Америку (сказати щось очевидне).
Ганяти вітер по світу (ледарювати).
Де Макар телят пасе (про далеку місцевість з важкими умовами життя).
Зарубати на носі (запам’ятати).
Зуби з’їсти (набратись досвіду).
Кіт в мішку (купити щось без перевірки).
На всю губу (по-багатому).
Підбивати клинця (залицятись до дівчини).
Отримати гарбуза (отримати від дівчини відмову).
Пустити півня (сказати щось недоречне).
Сім мішків гречаної вовни (говорити дурниці, багато говорити та беззмістовно).
Хоч греблю гати (про щось у великій кількості).
Вивчення фразеологізмів допоможе краще зрозуміти та відчути мову, як рідну, так й іноземну, яку ви вивчаєте. Радимо використовувати інтерактивні методи навчання для вивчення мови в цілому.
Висновок про фразеологізми
Фразеологізми – це сталі вирази, які мають не пряме, а переносне значення. А інколи навіть самі слова в сталому виразі втрачають свій первинний зміст. Фразеологізми збагачують мову, і саме вдале та вправне використання сталих виразів у своєму мовленні часто відрізняє носіїв мови від тих, для кого мова не є рідною.
Головним джерелом фразеологізмів є народна творчість, тому їх значення можуть бути не зрозумілі носіям інших культур. Через цю особливість фразеологізми дуже важко перекладати, адже потрібно відшукати крилатий вираз, який є ідентичним за змістом, замість перекладати кожне слово окремо.
Запитання-відповіді про фразеологізми
Фразеологізми та ідіоми — це одне й те ж саме?
Так, за своїми значеннями фразеологізми та ідіоми – це ідентичні поняття. Це стійкий вираз, крилатий вислів, якій передає єдине поняття, часто відмінне від значення слів, які в ньому використовуються. Водночас в українській мові заведено використовувати слово фразеологізм, а в англійській — ідіома.
Чи можна фразеологізми перекласти на іншу мову без втрати значення?
Фразеологізми не можна перекладати буквально, адже вони часто є результатом народної творчості, і в незмінному вигляді не будуть зрозумілі носіям іншої культури. Тому при перекладі краще використовувати ідентичні за значенням сталі вирази країни, на мову якої робиться переклад.
Чи всі фразеологізми застарілі?
Більшість фразеологізмів в українській мові дійсно походять за давніх часів. В деяких навіть використовуються слова, які є архаїзмами, такі як кирпа, байдаки, веремія. Водночас будь-яка мова є живою, і в ній постійно з’являються нові сучасні сталі вирази. Також часто крилатими стають деякі вислови сучасних письменників та поетів.
Як дізнатись значення фразеологізму?
Фразеологізми та їх значення зібрані в словниках фразеологізмів. Один із найпопулярніших та повних словників фразеологізмів української мови був упорядкований у 2005 році Інститутом мовознавства НАН України. На 788 сторінках словника зібрано понад 8000 фразеологізмів.
Як включити фразеологізми до свого лексикону?
Сьогодні існує багато застосунків та сайтів, які допоможуть постійно поповнювати словниковий запас та включати фразеологізми та сталі вирази у своє мовлення. До речі, тему фразеологізмів вивчають у школі у 5 класі, а питання про значення сталих виразів є в екзаменаційних тестах.
Довідка
Українська культура: жива спадщина, що надихає світ
Українська культура – це традиції та мистецтво. Це жива пам’ять і символ того, ким є українці. Тут усе важливе: мова, вишиванка, пісня, ремесло, література, сучасне кіно й музика. Усе, що тримає народ разом у найскладніші часи. Формувалася вона століттями – у козацьких думах, обрядах, народних символах, що передавалися з покоління…
Підписуйтеся на щомісячний дайджест новин від Gosta Media
Головні новини та апдейти від команди про гаджети, спорт, авто, здоров'я та лайфстайл.
Попередження:
Доступ лише для осіб старше 21 року
Цей розділ містить інформацію про азартні ігри та доступний лише для осіб, яким виповнилося 21 рік відповідно до чинного законодавства України. Будь ласка, підтвердіть, що вам 21 рік або більше.
Ця платформа не має української ліцензії. Посилання наведено виключно з інформаційною метою. Участь у грі на таких сайтах може порушувати законодавство України.