Завантаження…
Українські книжки продовжують прокладати шлях до світового читача – держава оголосила новий відбір у програмі Translate Ukraine 2026. Ідеться про цільову підтримку перекладів іншими мовами, щоб укріпити присутність України на культурних мапах різних країн. Прийом заявок триває з 6 січня до 9 лютого 2026 року, а реалізувати проєкти потрібно до кінця 2026 року. Для видавців це шанс покрити ключові витрати та швидше вивести українські тексти на іноземні ринки.

До участі запрошують видавництва, що планують переклад, видання та розповсюдження творів української літератури за кордоном. На конкурс приймають проєкти з перекладу сучасної української літератури та творів суспільного надбання, написаних українською мовою і опублікованих українськими видавцями. Кожен проєкт має бути повністю завершений до 31 грудня 2026 року. Вимога до накладу – мінімум 300 примірників.
Translate Ukraine 2026 передбачає відшкодування витрат видавців на ключові етапи релізу: придбання прав, переклад, редакційне опрацювання і видання книжок. Максимальна сума підтримки – до 8000 євро (або еквівалент у гривні). Формат та обсяг допомоги залежать від поданого кошторису та експертної оцінки проєкту.
Відбір відбувається у два етапи: спершу технічна перевірка заявок, далі – експертне оцінювання. Результати оголосять до 1 квітня 2026 року на офіційному сайті Українського інституту книги. Така процедура дає змогу збалансувати якість проєктів і прозорість конкурсу.
Заявки готують англійською мовою та надсилають в електронному вигляді на адресу: [email protected] із темою листа "Translate Ukraine 2026. Application". Детальні умови, критерії та перелік документів доступні за посиланням: https://mcsc.gov.ua/announcements/ogoloshennya-pro-provedennya-konkursnogo-vidboru-proyektiv-shhodo-zdijsnennya-perekladiv-tvoriv-ukrayinskoyi-literatury-inshymy-movamy-u-2026-roczi/
Контакти координаторів програми: Олена Одинока – тел. +38 096 607 83 91 Богдан Кириченко – e-mail: [email protected]
Програма вже довела ефективність: попри війну за попередні роки підтримано 326 проєктів перекладів 36 мовами. Це не лише промоція книжок, а й інструмент культурної дипломатії, що допомагає іноземним читачам зрозуміти Україну через досвід, історію та мистецтво слова.
"Translate Ukraine – це важливий інструмент, який посилює голос України у світі. Програма довела свою ефективність: попри повномасштабну війну та постійні атаки ворога, вже підтримали 326 проєктів з перекладу українських книжок 36 мовами. Це конкретний внесок у культурну дипломатію, який допомагає іноземним читачам краще зрозуміти Україну, нашу ідентичність, досвід та цінності", — зазначила Віцепрем'єр-міністр з гуманітарної політики — Міністр культури України Тетяна Бережна.
"Проза Софії Андрухович чи В. Домонтовича, поезія Артура Дроня чи Миколи Бажана, нонфікшен Софії Яблонської чи Вахтанга Кіпіані, дитячі книжки Романи Романишин та Андрія Лесіва — українська література здатна пояснити нас світові значно краще, ніж новинна стрічка. Саме тому нам потрібні переклади. Підтримка перекладів української літератури державою засвідчує, що наша література — не лише джерело знань про Україну й українців, а й частина архітектури національної безпеки", — коментує заступниця Міністерки культури України Богдана Лаюк.
Translate Ukraine 2026 відкриває видавцям двері на іноземні ринки: заявки – до 9 лютого 2026 року, підтримка – до 8000 євро на проєкт, пріоритет – класика, воєнні наративи, історія та культура. Якщо у вас уже є права або план їх придбати, готуйте пакети документів англійською і подавайтеся – це реальний крок, щоб зробити українські книжки видимими для світу.
Без спаму. Лише топ-матеріали Gosta. Відписатись в один клік.